BD: How are the Verdi roles different
from the French ones, or those of Puccini — if
at all?
SM: That’s just as damaging because I can just do
his traffic patterns and my own character projection. Some directors
will only give you overall ideas and expect you to bring something to
flesh it out. Those guys are okay. Then there are a few
who simply don’t know, and don’t know that they don’t know, and they throw
out some of the ‘gawd-awfulest’ ideas. Often, to try and make
intimate scenes, they will have characters singing to each other. On
the surface that sounds like a good idea, but constant profile with the
voice going into the wings does not work. There’s an odd thing
that happens, and the audience doesn’t believe it. The enormous
public at the back of the house is almost a city block away, and that
makes the audience feel left out if they don’t see more of your full frontal
face. They also don’t hear you as well. But you can’t go
to the other extreme and never face your lover in a scene. There
are lots of ways of playing it without always singing to the wings.
You can position yourself so that important or passionate lines can
be sung to the person, but in an open position.
SM: Not really. I’ve played The Barber
of Seville many, many, many times, but I’m getting a little
old for Figaro. I’m kind of serious and evil, so I like playing
those kinds of parts! [Laughs] Evil is kind of fun, and
my good guys are all serious. The closest thing to screwing around
is Iago in the first act where he’s egging on the people at the party.
It’s all a put-on because, except for the Credo, Iago doesn’t
say an honest word in the whole opera... and maybe in his whole life.
Perhaps he is only honest when he’s by himself, and in the opera the
only time is the Credo.
SM: Oh, I think so. There’s
a time and a place for it. All the things I did with Goldovsky
were in English. Probably ten of my often-used roles I knew
in English before I sang them in Italian, and I’m probably the better
performer of those roles because of it. If we never learned a
role without knowing the language, we’d probably never learn anything
because the time-factor would be so enormous. When you have sung
it in English, you are singing the lines and making the stage movements
knowing each word, and it makes you more believable as an actor.
So it does a service for the performer as well as for the audience.
It’s a give and take, of course. You lose a certain flavor that
the composer was intending. This is not just opera in English, but
also Italian opera in German, or German opera in French. [Sneers]
Ugh! But it’s only ‘ugh’ if you are used to hearing it in
another language. For me, there has to be a certain progression.
I would know a part only in English, then better in English than Italian,
then about equally well — which is the most
difficult because when starting a phrase, if I didn’t feed myself the
right word, I’d be in the other language and not be able to get out of
it. Now, I suppose I know all these roles better in Italian, but
operas vary in their adaptability. Comedies are better, and operas
in translation are often better for first-time listeners.
BD: Is Hamlet a Dane, or a Shakespearean, or a French
soul?
BD: As a baritone, sometimes you kill
and sometimes you are killed. Which would you rather?
SM: Sure, but it’s more
than three hours. That’s just walking out on stage. The
day of a performance is pretty much given to the performance, and what
you need for that. But on non-performance days, we conduct more
normal lives, with business pursuits in other areas.
BD: Your voice range dictated a
lot of what you would sing. How else did you decide which
roles you would accept and which roles you would not accept?
BD: Is he too much of an idealist?
Sherrill Milnes at Lyric
Opera of Chicago
1971 - Don Carlo (Rodrigo) with Cossutta, Lorengar, Cossotto, Ghiaurov, Sotin; Bartoletti, Mansouri 1972 - Ballo in Maschera (Renato) with Arroyo, Tagliavini, Koszut, Baldani, Ferrin, Voketaitis; Dohnányi, Gobbi 1979 - Simon Boccanegra (Simon) with Shade, Cossutta, Morris, Stone, Toliver; Bartoletti, Frisell, Schuler (lights)
Léopold Simoneau, Luciano Pavarotti, Sir Georg Solti, Carlo Cossutta, Sherrill Milnes, and Giuseppe di Stefano (l-r) at the Lyric Opera of Chicago 25th Anniversary Gala, October 14, 1979. [Among the many others who participated were Jon Vickers, Alfredo Kraus, Nicola Rossi-Lemeni, Bidú Sayāo, Eleanor Steber, Giulietta Simionato, Judith Blegen, Richard Stilwell, Kathleen Kuhlmann, Krzysztof Penderecki, and Maria Tallchief. The emcee was Sam Wanamaker.] 1985-86 [Opening Night] - Otello (Iago) with Domingo/Johns, M. Price, McCauley, Redmon, Plishka; Bartoletti, Diaz 1987-88 - Tosca (Scarpia) with Scotto, Ciannella, Patterson, Tajo, Andreolli; Tilson Thomas, Gobbi (orig prod)/Kellner 1989-90 - Hamlet (Hamlet) with Welting, Kunde, Palmer; Rudel, Melano |
BD: You can just raise an eyebrow,
and it reads on the screen.
BD: They walk off into the sunset!
BD: [Pretending to be cynical] But
she’s dead and there’s nothing more he can do for her.
SM: Right. It should be a given. But
this is a hurry-up mentality, and everybody’s in on it. We don’t
give pieces enough time. For Giovanni in Italian I spent a
year. For Falstaff I spent a year. I had sung Giovanni
in English, nevertheless, my first Giovanni in Italian was at the Met,
which is not an undiscovered place to do it. So I worked very
hard. I remember speaking about it with Ruggero Raimondi, who is
actually a bit younger than I am, but as an Italian he didn’t do the role
in English. The first time he did it was in Italian, so his number
of performances was far greater than mine when I did my first one.
He probably had already done thirty or forty, and I had done thirty or
forty, but in English. He said to me that recitative-operas are tough.
The memory of recitatives is different than when there’s melody behind
it. He said that you have to have those recitatives so well in
your mouth and your mind that they’ll come out correctly if you fell
asleep! [Laughs] That means hundreds of repetitions.
You have to develop what is called ‘muscle memory’.
That is, you’ve done it so often that even if you can’t
remember what that next line is, the instant you sing it, your mouth makes
the right word. If you don’t have any muscle memory there’s no way
that everyone will remember every word of every part at the instant you
have to sing it.
© 1985 & 1993 Bruce Duffie
These conversations were recorded in Chicago on October 9, 1985, and February 9, 1993. Much of the first interview was published in the Massenet Newsletter in January, 1990. Portions of both interviews were broadcast on WNIB in 1986, 1988, 1990, and 1995. The transcription of the second interview was made in 2017, and both were posted on this website at that time. My thanks to British soprano Una Barry for her help in preparing this website presentation.
To see a full list (with links) of interviews which have been transcribed and posted on this website, click here.
Award - winning broadcaster Bruce Duffie was with WNIB, Classical 97 in Chicago from 1975 until its final moment as a classical station in February of 2001. His interviews have also appeared in various magazines and journals since 1980, and he now continues his broadcast series on WNUR-FM.
You are invited to visit his website for more information about his work, including selected transcripts of other interviews, plus a full list of his guests. He would also like to call your attention to the photos and information about his grandfather, who was a pioneer in the automotive field more than a century ago. You may also send him E-Mail with comments, questions and suggestions.